چهارشنبه ۷ اسفند ۱۳۹۸

بخش ها

آرشیو ماهیانه


دسته ها:روانکاوی در انجمن فرویدی، سؤالات در مورد محل تحصیل گهر همایونپور، سور مقصور کاسبان روان

ناهید (۲)

یکشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۳

دیدگاه خانم ناهید در مورد کاسبان روان

 

انگیزه گهر همایونپور از انتخاب نام و محتوای کتاب خود و نیز حملاتش به ایران در نوشته ها و سخنانش، در این جمله وی معلوم می شود:

 

From the western point of view there seems to be an uncanny correlation: the more politically scandalous Iran becomes, and the more scrutinized it is by the western other, the more desirable an object it becomes.

گهر همایونپور به درستی دریافته که هربار که نام ایران و تهران را ببرد جاذبه ای برای مخاطب غربی اش می یابد. اما چند جمله بعد وی در یک توضیح استعاری بیان می کند که چرا این اشارت و تلمیحات همیشه منفی هستند:

In simple terms, the delinquent child in the family is the one who gets the most attention from the parents.

 

منبع:

The Paradox Called Iran
by Gohar Homayounpour

 

 

یکشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۳

دیدگاه خانم ناهید در مورد کاسبان روان

 
گهر همایونپور با یک دوست فرانسوی مشغول صحبت کردن بوده است. گهر همایونپور در این گفتگو شروع می کند از ایرانیان بد گفتن و نالیدن از دشواری روانکاوی در تهران!
(البته این نالش به هدف ایجاد جذابیت بوده است) گویا در میزان نالیدن افراط رخ می دهد و دوست فرانسوی برای دلداری گهر همایونپور می گوید:

the French are also eroticized in various ways

(لطفا به واژه also در متن دقت شود)
گهر همایونپور از گفته دوست خود آرام نمی شود و مجاب نمی گردد و می گوید:

But I believe there is a difference between being eroticized for crème brulée and eroticized through the chador

خانم گهر همایونپور! می شود درباره این قیاس توضیح دهید؟
خانم گهر همایونپور شما حاضرید این قیاس را در حضور یک خانم چادری ایرانی بر زبان بیاورید؟
(توضیح: کروم بروله crème brulée یک نوع دسر است که برای خوردن آن باید رویه ی سخت آن را با قاشق شکست!)

من فکر می کنم اگر دوستان انجمن فرویدی همت کنند و همین مقاله گهر همایونپور را با دقت ترجمه کنند و روی سایت قرار بدهند برای روشن خیلی چیزها درباره گهر همیایونپور مفید باشد.

 

منبع:
The Paradox Called Iran
by Gohar Homayounpour

 

 

یکشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۳

 

دیدگاه خانم ناهید در مورد کاسبان روان

 
گهر همایونپور در چند صفحه اول نوشته خود به این اسامی اشاره نموده و از آنان نقل قول غیرمستقیم می کند: فروید، ژولیا کریستوا، ادوارد سعید، دولوز، گتاری، دریدا، رمبو، ولکان و…
یاد پروپوزال دانشجویان کارشناسی می افتم که سعی می کنند پشت نقل قول ها و تعدد اسامی، فقر ایده و اندیشه شان را بپوشانند.

 

منبع:

 
The Paradox Called Iran
by Gohar Homayounpour

 

 

یکشنبه ۳۰ آذر ۱۳۹۳

دیدگاه خانم ناهید در مورد کاسبان روان

 
گهر همایونپور در مقاله خود یک جمله از یک متفکر می اورد و تاییدش می کند. یک نقل قول می کند و سپس می گوید درست است. یک عبارت می اورد و بر آن صحه می گذارد. در هیچ جای این به اصطلاح مقاله، یک ایده از گهر همایونپور ندیدم.
دو پاراگراف آخر هم نقل قول و تایید ژاک آلن میلر و لکان است. که البته باید ببینیم چه کسی به تایید چه کسی نیازمند است!
آنچه مرا به هنگام مقاله خنداند، توضیح واضحات و تایید بدیهیات است. کسانی که گهر همایونپور به آنها ارجاع می دهد، در آثارشان اندیشه های غامض و نکته های پیچیده کم ندارند. چرا گهر همایونپور به دم دستی ترین جملات و بدیهی ترین نقل قول ها بسنده نموده است؟
گهر همایونپور یک به اصطلاح مقاله نوشته که بگوید فرد از جامعه تاثیر می پذیرد؟!!!
پارادوکس اش کجا بود؟

ایرانیت اش کجا بود؟
نمی شود اسم این مقاله را بگذاریم The Paradox Called Brazil؟

چه چیزی از ایران در این مقاله می خوانیم؟ توهین به چادر؟ وطن فروشی با اشاره به اختلافات داخلی بعد از انتخابات ۱۳۸۸ (که به مخاطب خارجی ارتباطی ندارد)؟

از اعضای محترم انجمن فرویدی تقاضا می کنم این مقاله را ترجمه نموده و به همراه متن اصلی روی سایت قرار دهند تا مخاطب فارسی زبان آگاه خود دریابد.


پیوند کوتاه به این مطلب:

https://freudianassociation.org/?p=7365

  تاریخ انتشار: ۲ دی ۱۳۹۳، ساعت: ۱۹:۵۶