———- Forwarded message ———-
From: Mehdi Malekzehi <xxxxxx>
Date: 2017-06-19 22:12 GMT+04:30
Subject: آسیب شناسی روانی زندگی روزمره
To: freudianassociation@gmail.com
From: Mehdi Malekzehi <xxxxxx>
Date: 2017-06-19 22:12 GMT+04:30
Subject: آسیب شناسی روانی زندگی روزمره
To: freudianassociation@gmail.com
سلام ببخشید من اخیرا دوتا کتاب خریدم با عنوانهای “روانکاوی برای همه” ترجمه مهدی افشار و “اسیب شناسی روانی زندگی روزمره” ترجمه محمد حسین وقار حالا این دوتا کتاب به نظر میاد ترجمه یک اثر باشن در حالی که فرقهای زیادی با هم دارن من نخوندمشون هنوز ولی جای کنجکاوی داره واسم که قضیه این چی هست
۲۰۱۷-۰۶-۱۹ ۲۲:۳۷ GMT+04:30 freudian association <freudianassociation@gmail.com >:
با سلام و احترام
جناب آقای مهدی مالک زهی گرامی
آن چه که در مورد آثار فروید باید گفت این است که آثار فروید تئوری روانکاوی است. این آثار در ۲۴ جلد استاندارد ادیشن به چاپ رسیده که کل تئوری روانکاوی است. کسی که این آثار را ترجمه می کند باید بر تمام آنها اشراف داشته باشد نه این که یکی از آنها را انتخاب و ترجمه کند. یعنی نمی توان یک برش از کلیت آن را بطور منفک در نظر گرفت. بنابراین کسی که آن را ترجمه می کند یا باید روانکاو باشد و یا زیر نظر یک روانکاو کار ترجمه را انجام دهد. همانطور که می دانید در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر حتی در بهترین وضعیت چیزهایی غیر قابل انتقال هستند و از دست می روند. این مسئله در روانکاوی خیلی حیاتی تر است زیرا آنها گفتار روانکاوی را منتقل می کنند. کسی که خود این گفتار را نداشته باشد چگونه می تواند آن را انتقال دهد؟
در مورد متون روانکاوی هرگز فقط بحث یک ترجمه خوب نیست. در کلاسهای گروه عرصه فرویدی ترجمه این متون را کسانی انجام می دادند که بر زبان انگلیسی کاملا مسلط بودند و حتی خودشان آثار ادبی مهمی را ترجمه کرده بودند ولی وقتی ترجمه آنها در کلاس خوانده می شد و خط به خط این ترجمه زیر نظر دکتر کدیور حک و اصلاح می شد دیگر به هیچ وجه آن ترجمه قبلی نبود. این ترجمه ها در کلاس همراه با تدریس تئوری که جان کلام بود کاملا دگرگون می شدند. کلمات توسط دکتر کدیور جان می گرفتند و با خود چیزی را منتقل می کردند که قبل از آن با وجودی که یک ترجمه عالی بودند هرگز قادر به انتقال آن نبود. ما در این کلاس ها هر بار که مقاله ای ترجمه می شد شاهد این کار عظیم بودیم و می دیدیم که این کلمات چه قدرت و چه حرمتی دارند. فروید در پیشگفتار سخنرانیهای آشنایی با روانکاوی می گوید «واژهها ذاتاً سحرآمیزند و تا امروز عمده نیروی سحرآمیز باستانیشان را حفظ کردهاند»*.
دوست عزیز آن چه که تا اینجا گفته شد با این فرض بود که کسی که ترجمه را انجام می دهد کاملا بر این امر مسلط باشد اما قضاوت در مورد ترجمه کتابهایی که شما از آنها نام بردید را به خودتان می سپاریم.
در آخر اگر اعتبار متون روانکاوی ترجمه شده برایتان مهم است، مطالبی که در سایت انجمن فرویدی چاپ می شود را بخوانید و حتما مقاله «انتخاب کلمات»** را مطالعه کنید.
با سپاس
* پیشگفتار فروید بر سخنرانیهای آشنایی با روانکاوی
** انتخاب کلمات
پیوند کوتاه به این مطلب:
تاریخ انتشار: ۳۰ خرداد ۱۳۹۶، ساعت: 11:20